Traductions & Fans patchs

Ici on parle de rétro, et uniquement de rétro ! NES, Master System, Super Nintendo, Atari 2600, que des merdes vieilles !
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Autiss
Messages : 264
Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19

Re: Traductions & Fans patchs

Message par Threepwang »

Un article bien sympathique de notre ami Hugo Labrande :
http://www.fiction-interactive.fr/aventures-insolites/

Hugo a réalisé des portages de jeux Apple II
au format Inform compatible via ScummVM ou Gargoyle.
Tu peux trouver chacun des portages d'Hugo sur mon
 Index des jeux français sur micro-ordinateurs

C'est un passionné, il a également traduit en français Mario Bros 3
la version nippone. Ce serait pas mal de la proposer ici ?!
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Autiss
Messages : 264
Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19

Re: Traductions & Fans patchs

Message par Threepwang »

Salut à tous !
2021 commence avec deux grands classiques Sierra.
King's Quest I: Quest for the Crown, version AGI de 1987 en 16 couleurs
et The Black Cauldron, version AGI de 1986 en 16 couleurs également.

Je viens juste d'ajouter les deux patchs Fr en page 1.
Un grand merci à Jester !
Sa traduction se veut simple et ludique,
afin de faire découvrir aux plus jeunes
la série dans un bon français fidèle à l’histoire.
Plus encore, l’interface utilisateur a été complètement repensé.
Le jeu se joue à la souris, à la manière d'un Point'n Click.

De mémoire, aucun jeu AGI n'est jamais sortis en français.
C'est également la première fois qu'une traduction
est proposée pour des jeux AGI.
Ces jeux ont en moyenne 30 ans, il n'est pas du tout aisé
de s'attaquer à la modification du code initial.
Il faut de la technique et beaucoup de patience.
Mais, quel bonheur de découvrir King's Quest I en français.

Une fois le jeu d'origine patché, il sera jouable soit
avec le lanceur NAGI inclut dans le patch.
Soit avec ScummVM ou un lanceur ScummVM.
Via ScummVM, choisir fanmade AGI game.
Le jeu n'est plus compatible avec l'interpréteur Sierra d'origine ou DOSBox.
Ceci s'explique à cause de la technique utilisé pour avoir des fonts accentuées.

Jester à commencé la traduction de King's Quest II: Romancing the Throne.
Je fais le vœux qu'il trouve le temps de la terminer, car c'est une pépite.

L'air de rien, le topique propose 19 patchs Sierra
en français et 3 jeux Sierra Apple 2 en français.
Je suis un moi-même sur la traduction d'un Sierra ;)

Note importante :
Les patchs que j'ajoute sont tous vérifiés.
Donc, si ton antivirus s'affole, c'est un faux positif.
Cela vient du fait, que pour faire un patch,
il faut des correctifs et tout un travail de personnification
des fichiers ressources d'origines.
De plus, un patch est en version exécutable *.exe,
il n'est pas rare que Windows ou l'antivirus
le supprime sans chercher à voir plus loin.
Pense à mettre une exception à ton antivirus.
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Autiss
Messages : 264
Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19

Re: Traductions & Fans patchs

Message par Threepwang »

Je viens d'ajouter le portage Inform de Super Star Trek.
Lequel fut renommé Super Z Trek pour l'occasion.
Je pense que c'est en hommage au Z-code de la Z-machine.

Le jeu est à présent compatible avec nos PC / Win10.
Il suffit de lancer le jeu avec ScummVM ou dans l'idéal avec Gargoyle.
En fait, je conseil Gargoyle, idéalement conçu pour ce genre de fictions interactives.
Aussi simple et visuellement plus confortable que ScummVM pour la lecture.
Site principal : http://ccxvii.net/gargoyle/
Téléchargement : https://github.com/garglk/garglk/releases

*Depuis le 20 décembre 2020, ScummVM est officiellement compatible
avec les fictions interactives. Le nom de chaque jeu n'est spécialement
localisé dans la fenêtre de ScummVM, mais ça fonctionne comme pour Zork.

Le portage date de 2000, il fut réalisé par John Menichelli.
La traduction français est l'oeuvre de Sabine Gorecki.

Pour info, j'ai contacté Sabine Gorecki.
Il va y en avoir d'autres, car j'ai retrouvé ces traductions perdues :
"Le château du magicien, Paranoïa et C.I.A. aventure".

Ce genre de fiction interactive, c'est vraiment très sympa sur une tablette,
dans un train ou dans son lit. A découvrir pour les non-initiés aux ifictions.

J'ai encore pas mal de nouveauté à ajouter,
mais je galère avec le script actuel du forum.
"Surtout pour si un mot inclut un lien."
Je m'y perds avec toutes ces lignes de codes.

Bon jeu^^
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Autiss
Messages : 264
Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19

Re: Traductions & Fans patchs

Message par Threepwang »

Comme promis, je viens d'ajouter The Wizard's Castle / Le château du magicien.
Cette traduction était considérée comme perdue par son auteure.
Mais à force de contacts, je suis parvenu à la retrouver !
Traduit par Sabine Gorecki.
Portage Inform, compatible ScummVM et Gargoyle.
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Autiss
Messages : 264
Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19

Re: Traductions & Fans patchs

Message par Threepwang »

J'ai pu ajouter Paranoïa, une autre excellente traduction française de Sabine Gorecki.
Le portage pour ordis ou tablettes est de Glenn Hutchings.

Synopsis :
Vous vous réveillez défiant du regard le rouge et rose du carrelage sur le sol,
et vérifiez le E-Z-Kleen. Vous reconnaissez le modèle, c’est le type préféré
de la sécurité interne de la salle de réunion. Quand vous regardez finalement
autour de vous, vous voyez que vous êtes seul dans la large salle de réunion pour les missions.


Il existe pas mal jeu portés en Z-code / Inform qui tourne sous nos bécanes,
mais RARE sont les traductions françaises.
Il y a pourtant des tutoriels en français pour ce faire.
Mais, ça demande beaucoup de travail et de la technique.

J'ai aussi dans ma manche quelques pépites de mon camarade Hugo Labrande.
Ca va venir, "patience", pour le moment j'ai un problème technique :
"Votre message contient 80211 caractères.
Le nombre maximal de caractères autorisés est de 80000.
"
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Autiss
Messages : 264
Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19

Re: Traductions & Fans patchs

Message par Threepwang »

Aujourd'hui j'ai ajouté des portages de fictions interactives.
C.I.A Adventures aka La revanche du K.G.B.
Traduction française par Sabine Gorecki et Jean-Luc Pontico.

La caverne des Morlocks de François Coulon.
Il n'avait que 13 ans au plus lorsqu'il à développé ce jeu en BASIC.
Portage Inform réalisé par Auraes.

Deux jeux Froggy Software :
La Femme qui ne supportait pas les ordinateurs
et Même les pommes de terre ont des yeux !
Portage Inform réalisé par l'ami Hugo Labrande.

Hugo est un traducteur professionnel et il est lui même l'auteur de ifictions.
J'ai mis le lien de son site officiel en page 1 du forum.

Pourquoi ai-je mis des jeux textuels ou ifictions à l'honneur ?
Tout d'abord les jeux purement textuel d'époque en français sont des raretés,
le plus souvent fait sur des machines pour collectionneurs.
Il convient de saluer leurs auteurs et de dire qui à réalisé le portage
pour nos ordinateurs ou tablettes.

Ensuite, si les portages US d'anciens jeux sont assez nombreux,
les traducteurs de ces mêmes versions se comptent sur les doigts d'une main.
Au total sur une trentaine d'année, cela fait à peine 10 jeux !
Je ne veux absolument pas que ce boulot se perde.
Un lien mort et c'est l'oubli.

Personnellement je voudrais avoir la technique
pour traduire les jeux Infocom... Zork anthologie,
Planetfall, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
et tant d'autres !

Salutation à toi Hugo, car je sais que tu passes par ici Image
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Autiss
Messages : 264
Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19

Re: Traductions & Fans patchs

Message par Threepwang »

J'ai presque failli oublier un ultime patch d'Hugo Labrande.
Il s'agit de Super Mario Bros. 3 la version NES Nippon.
C'est une traduction fidèle au teste japonais sans limitation de texte.
"C'est aussi le premier patch console du topique".

Informations sur ce patch :
Ce patch est au format IPS, logiciel Lunar IPS recommandé.
Fichier de jeu utilisé : Super Mario Bros. 3 (U) (PRG1) [!].nes
393.232 bytes
CRC32: 0b742b33
MD5: 86d1982fea7342c0af9679ddf3869d8d
SHA1: 6bd518e85eb46a4252af07910f61036e84b020d1

Je conseil vivement de lire la notice !

C'est Hugo lui-même qui m'a parlé de son patch pour l'ajouter.
A la base il à fait cette traduction afin que ses enfants
découvrent le jeu en français et prennent plaisir à l'histoire.
Excellente initiative^^
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Avatar de l’utilisateur
io
Master of autiss
Messages : 6978
Inscription : mer. sept. 17, 2008 8:46

Re: Traductions & Fans patchs

Message par io »

Excellent, merci.
Au fait, j'ai mis ton sujet tout en haut de la liste ce matin.
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Autiss
Messages : 264
Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19

Re: Traductions & Fans patchs

Message par Threepwang »

io a écrit : dim. avr. 18, 2021 17:36 Excellent, merci.
Au fait, j'ai mis ton sujet tout en haut de la liste ce matin.
Salut io !
C'est sympa d'avoir épinglé le topique en haut.
Ca gagne en visibilité, merci à toi Image
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Autiss
Messages : 264
Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19

Re: Traductions & Fans patchs

Message par Threepwang »

Ce jour j'ai ajouté 4 patchs Fr.
Il ne s'agit pas de traductions faites par des fans.
Mais de doublages en français d'époque.

1997 The Last Express de Smoking Car Productions.
C'est un d'aventure exceptionnelle, que je conseil vivement.
Un point n' click en temps réel. L'histoire se passe
juste avant la grande guerre dans l'Orient Express.

J'ai monté ce patch il y a pas mal de temps déjà,
mais j'ai longuement hésité à le proposer, car c'est un patch GOG.
En général je préfère faire des patchs universels.
Mais, la version GOG est tellement plus simple à faire tourner
sur nos ordis que l'édition boîte d'époque, que finalement
j'ai fais le choix le plus pratique pour les joueurs.

Ensuite je vous propose la saison 1, 2 et 3 de Sam & Max.
Inutile je pense de présenter Sam & Max !

A la base, c'est une idée de Hiei qui à fait 3 patchs STEAM.
Puis, j'ai eu envie de faire de même pour GOG en VO/ST.FR.
Je suis fan des voix originales en anglais de Sam & Max.
Ce qui fut fait avec le concours de Snake eyes.

Finalement à l'annonce des 3 remakes
développés par Skunkape Games en VO/ST.FR,
ces patchs n'étaient plus d'un grand intérêt.

Après discussions sur Planète Aventure, Snake eyes
à décidé de reprendre les 3 patchs avec le doublage français.
Sauf pour la saison 3, car elle ne fut jamais doublée en français.
Le patch à tout de même était mis à jour.
De plus nous ignorons si les sous-titres du remake
Skunkape Games seront censurés ou non ?
Tout ce que je peux dire, c'est que l'anglais est censuré !
Ca ne plait pas du tout aux gamers anglophones.

*Pour info, à chaque fois qu'un remake sort,
la version classique de Telltale Games disparait de la vente !
Pour ceux qui n'ont pas le version CD d'époque,
ces 3 jeux GOG sont à conserver précieusement.
Car une fois chacun patché, c'est du pareil au même.

Mon objectif est aussi de préserver certains doublages.

Voilà, bon jeux^^
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Autiss
Messages : 264
Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19

Re: Traductions & Fans patchs

Message par Threepwang »

Dans le cadre de la sauvegarde de rares ressources en français, je recherche :
The Journeyman Project Turbo! de Presto Studios.
Defender The Empire (L'extention en français de la version disquettes sortie en 1994 de TIE Fighter).
https://nsa40.casimages.com/img/2021/04 ... 548277.jpg
Return to Zork, la version disquettes uniquement.

Si tu as l'une des ces éditions en français, contacte-moi ici. Image
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Avatar de l’utilisateur
DataPro
Autiss à interner
Messages : 1110
Inscription : lun. juil. 16, 2012 8:47

Re: Traductions & Fans patchs

Message par DataPro »

Bonjour,

Threepwang et les autres membres de la team des aventuriers de la traduction perdue ont encore frappé et ont corrigé les traductions des versions "talkies" d'Indiana Jones et le mystère de l'Atlantide et de Monkey Island 2, la revanche de LeChuck.
Essentiellement disponibles pour jouer avec SCUMMVM, j'ai pu tester ces versions sur ma machine de 1995 sous DOS et elles fonctionnent bien dans ce contexte également.

- Indy4 CD Talkie v1.0
2021 patch v 1.0 mise à jour de la traduction Patch // Fiche du jeu // Le topic
- Monkey Island 2: LeChuck's Revenge
Version finale 0.9 Patch // Fiche du jeu // Le topic
2014, correction de la traduction officielle, revu et corrigé par Ouaz.
Image
« L'orthographe est de respect ; c'est une sorte de politesse. » -Alain
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Autiss
Messages : 264
Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19

Re: Traductions & Fans patchs

Message par Threepwang »

Monkey Island 2: LeChuck's Revenge la version VGA talkie VO ST FR n'est pas terminée.
Il reste des problèmes techniques. Nottament pour les phrases trop longues et les ç placés trop haut.

J'en dirais plus ici prochainement.
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Autiss
Messages : 264
Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19

Re: Traductions & Fans patchs

Message par Threepwang »

J'ai ajouté le patch VO/ST.FR pour la version CD VGA de Monkey Island 2.
Ce patch ajoute les voix de l'édition spéciale et une traduction française améliorée.
Ce patch comme celui de Monkey Island 1 doit encore être mis à jour.
Il reste un pb technique. Nous devons encore trouver une solution pour certaines phrases
trop longues. En quelques occasions les phrases se chevauchent.
Pour le reste tout est bon et le jeu est jouable sans bogue de bout en bout.
Voir le topique des Aventuriers de la traduction Perdue :
https://www.abandonware-forums.org/foru ... 1-02/page6

J'ai également ajouté un double patch pour la version CD Talkie d'Indiana Jones and the Fate of Atlantis.
Cette version doublée en anglais, n’inclut pas de sous-titres en français.
Ce patch vient corriger se manquement en ajoutant les sous-titres d’époque en français de la version disquettes.
Dernière modification par Threepwang le jeu. mai 06, 2021 6:48, modifié 3 fois.
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Autiss
Messages : 264
Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19

Re: Traductions & Fans patchs

Message par Threepwang »

Je signale que j'ai un problème avec mon cloud Mediafire.
Bizarrement, certains patchs uploader posent des problèmes de téléchargement.
Je cherche un cloud de substitution... donc patience.

En attendant, je conseil JDownloader 2 : https://jdownloader.org/jdownloader2
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Répondre